Nähen, ob Sommer oder nicht…
Juli 2006
- Wie nähe ich einen Herrenslip? – Teil 3 (How to sew men’s briefs, part 3)
- Gartennähen 2006 – Ich habe fertig! (Gardensewing 2006 – I am done!)
- Soluvlies ist (fast) wasserlöslich…. (Soluvlies is (nearly) watersoluble)
Juli 2007
- P-A-Challenge 2007: Proberock (P-A-Challenge2007: Skirt muslin)
- Marmorieren in der Mikrowelle (Marbling in the microwave)
- Dyeing comes before knitting (Färben kommt vor dem Stricken)
- P-A-Challenge 2007: Rechts gesteckt, links markiert. (P-A-Challenge 2007: Pins on the right side, marks on the left side)
- Kölner Nähbrunch: Jeder mit jedem, alle gleichzeitig und alle durcheinander (Cologne Sewing Brunch)
- P-A-Challenge 2007: Änderung rückübertragen (P-A-Challenge 2007: Bringing alterations back to the pattern)
- Backe, backe Wolle (Baking wool)
- Satz mit X…. (Failure)
- Knäuelfärbung (Dyeing a ball)
- P-A-Challenge 2007: Taille und Rocksaum (P-A-Challenge 2007: Waist and hemline)
- Bigger als PLUS oder jenseits von Burda (Bigger than PLUS or reaching beyond BWOF)
- P-A-Challenge 2007: Letzte (?) Schnittänderung Rock und Plan B (P-A-Challenge 2007: Last (?) pattern alterations for the skirt and Plan B)
- P-A-Challenge 2007: Erste Überlegungen zum Oberteil (P-A-Challenge 2007: First considerations about the top)
- P-A-Challenge 2007: Oberteil oder War ja nur so ‘ne Idee… (P-A-Challenge 2007: About the top or just an idea…)
- P-A-Challenge 2007: Frust (P-A-Challenge 2007: Frustration)
Juli 2008
- Stehkragen (Mandarin Collar)
- Das große Ganze… (The big picture…)
- Burda beklauen… (Stealing from Burda…)
- Licht aus, Spot an, der Ausschnitt im Detail (Teil 1) (Tutorial for a Burda neckline, part 1)
- Ausschnitt im Detail (Teil 2) (Tutorial, part 2)
- Motiviertes Sommertop mit Raffung (Summer top)
- Einstimmung (Procrastinating the next sew along)
Juli 2009
- Saum ohne Saumzugabe (Hem without hem allowance)
- Decke weg, der Sommer kommt (Summer is there, put the blanket away!)
- Ich bin ein Sofa, zieh mich neu an! (I’m a sofa, dress me!)
- Selbsterklärendes Nadelbuch (Selfexplaining needlebook)
Juli 2010
- Noch ein Projektfortschrittsverhinderer (Another obstacle to the progress of my own projects)
- Daisy Frost
- Skew in Regia
- Großes Testen (Swatching Big)
- Grade noch gut gegangen(Nearly gone wrong)
- Ausgebremst(Stopped by the circumstances)
- Wenn Mist, dann aber richtig(If I mess it up, then I don’t stop halfway)
- Ich hänge wieder an der Nadel!(Back to the neeldes!)
- DIY Computermaschine(DIY computerized sewing machine)
- Luftige Sandalensocken(Breezy sandal liners)
Juli 2011
- Motive 1, 3 und 4 (Motifs 1, 3 and 4)
- Noch mal Blüten (Flowers again)
- Projekt “Seidenträume” (Project “Silk dreams”)
- Leicht schräg… (Slightly skewed…)
- Projekt “Seidenträume” geht weiter (Project “Silk Dreams” goes on)
- Weitere Nutzlosigkeiten: Haarschmuck (More useless things: Ponytail Holder)
- Knopfalpträume (Bad button dreams)
- Sicherheitsknopfloch (Security button hole)
- Nach der Deadline ist vor der Deadline (Past deadline is before deadline)