From the archives
August 2006, viel Gardinen (August 2006, lots of window treatment)
- Raffrollo kürzen – Teil 1 (Shortening roman blinds, part 1)
- Raffrollo kürzen – Teil 2 (Shortening roman blinds, part 2)
- Schnittkritik: Burda 10/2004, Modell 143 (Herrenshirt) (A pattern review)
- Schnatter… blätter… futter… Nähbrunch (A Sewing Brunch)
- Gardinen für Paris – Planung im Großen (Window Treatment for Paris – Planning)
- Gardinen für Paris – Feinplanung (Window Treatment for Paris – Planning in Detail)
- Gardinen für Paris – Farbtupfer (Window Treatment for Paris – Adding Some Colour)
- Hinter den Kulissen oder tausend Meter Bänder (Behind the scenes or thousands of meters of trim)
- Gardinen für Paris – Schlaufen nähen (Window Treatment for Paris – Sewing Loops)
- Gardinen für Paris – Schlaufenschals nähen (Window Treatment for Paris – Sewing the Curtains for the Loops)
- Gardinen für Paris – Clipsgardine nähen (Window Treatment for Paris – Sewing Curtains with Clips)
August 2007, die Challenge nahte: (August 2007, Working on the Challenge)
- P-A-Challenge 2007: Na gut, dann halt die Jacke (P-A-Challenge 2007: Okay, it’s the Jacket then)
- P-A-Challenge 2007: Gummibund flachgelegt (Teil 1) (P-A-Challenge 2007: Flat elasticized waist, part 1)
- P-A-Challenge 2007: Gummibund flachgelegt (Teil 2) (P-A-Challenge 2007: Flat elasticized waist, part 2)
- P-A-Challenge 2007: Theorie zum Top (P-A-Challenge 2007: The Top in Theory)
- P-A-Challenge 2007: Top – der Praxis erster Teil (P-A-Challenge 2007: Practice on the Top)
- P-A-Challenge 2007: Top, der Praxis zweiter Teil oder Ich sticke, ich sticke, ich sticke den ganzen Tag… (P-A-Challenge 2007: More Practice on the Top or days of embroidery)
- P-A-Challenge 2007: Auf den letzten Metern… (P-A-Challenge 2007: On the Last Meters)
August 2008, viel gestrickt.
- Neues aus der Stofftruhe (News from the fabric stash)
- Viel-Müh’-für-nix-Socken (Labor for nothing socks)
- Schöne Löcher (Pretty holes)
- Das Ei ist gelegt… (The egg is laid….)
- Gouttes-tombées-Socken (Gouttes-tombées-socks)
- Stoff-Shopping in Toulouse: Docks des Tissus (Fabric-Shopping in Toulouse: Docks des Tissus)
- Ich bin (k)ein Oecher Wollweib/ I am (not) a “Oecher Wollweib”
- Bärenglücks supereinfaches Ärmelcape (Bärenglücks easy-peasy shawl with sleeves)
August 2009: wohl ein ruhiger Monat
- Löcherstreckbank (The Rack for Holes)
- Kleid… fertig?(Dress… finished?)
- Burda Modemagazin 06/2009, Modell 138 (Kleid)(A Pattern Review)
- Wir haben eine Hose! (Schnittanpassung mit System, Teil 10)(We have pants! (Pants fitting shell, part 10))
August 2010, mehrere Anleitungen
- Reste für die Füße (Remnants for feet)
- Noch mehr Sommersocken (More summer socks)
- Die vorletzte Hürde… (I jumped the last but one hurdle…)
- In Wartestation… (Waiting…)
- Jetzt aber hurtig (Swift I can sew)
- Oxana – das Schnittmuster (Oxana – the pattern)
- Hackensocke, die Anleitung (Heels for flats)
August 2011: Noch so ein Strickmonat
- (Un)gefilztes Mäuschen ((Un)Felted Mousie)
- Verschenkesocke – eine Anleitung (Charitysocks – a pattern)
- Rondeur bleu
- Putztag (Cleansing day)
- Karamell (Füßlinge) – eine Anleitung (Karamell (Slipper socks) – a pattern)
August 2012:
- Ein Gratisshirt (Shirt for free)
- Eingesetzer Ärmel in Kimonoärmel (Teil 3) (Transformation of a set-in sleeve into a kimono sleeve, part 3)
- Granny Update
- Ich habe bestimmt nicht gezogen… (Of course I did not pull the fabric…)
- Ein Wochenende bei Muttern…. (A weekend with mom…)
- Rudi, der räudige Rammler (Rudi, the mangy buck)
- Figurfreundlich…. (Figure Friendly…)
- Die Abkürzung (The shortcut)
- Von richtigen und falschen Fehlern (Of right and wrong mistakes)
August 2013: nicht viel los. (not much)
- DIY Nähmaschine… (DIY Sewing Machine…)
- Gefaltete Karojacke, die Entstehung (Folded checkered jacket and how it was made)
- Ravelry-Treffen… endlich! (German Ravelers’ Meeting… finally!)
- Eine Tasche voller Grannies…. (A Bag Full of Grannies…)
August2014
- Frischer Nadelblick: August 2014 (Fresh look on needles: August 2014)
- Spannen in der Runde (Blocking around)
- Dekadenz-Clutch (Clutch of Decadence)
- Ich liebe Tauschgeschäfte… (I love swapping…)