Juli 2006
- Wie nähe ich einen Herrenslip? – Teil 3 (How to sew men’s briefs, part 3)
- Gartennähen 2006 – Ich habe fertig! (Gardensewing 2006 – I am done!)
- Soluvlies ist (fast) wasserlöslich…. (Soluvlies is (nearly) watersoluble)
Juli 2007
- P-A-Challenge 2007: Proberock (P-A-Challenge2007: Skirt muslin)
- Marmorieren in der Mikrowelle (Marbling in the microwave)
- Dyeing comes before knitting (Färben kommt vor dem Stricken)
- P-A-Challenge 2007: Rechts gesteckt, links markiert. (P-A-Challenge 2007: Pins on the right side, marks on the left side)
- Kölner Nähbrunch: Jeder mit jedem, alle gleichzeitig und alle durcheinander (Cologne Sewing Brunch)
- P-A-Challenge 2007: Änderung rückübertragen (P-A-Challenge 2007: Bringing alterations back to the pattern)
- Backe, backe Wolle (Baking wool)
- Satz mit X…. (Failure)
- Knäuelfärbung (Dyeing a ball)
- P-A-Challenge 2007: Taille und Rocksaum (P-A-Challenge 2007: Waist and hemline)
- Bigger als PLUS oder jenseits von Burda (Bigger than PLUS or reaching beyond BWOF)
- P-A-Challenge 2007: Letzte (?) Schnittänderung Rock und Plan B (P-A-Challenge 2007: Last (?) pattern alterations for the skirt and Plan B)
- P-A-Challenge 2007: Erste Überlegungen zum Oberteil (P-A-Challenge 2007: First considerations about the top)
- P-A-Challenge 2007: Oberteil oder War ja nur so ‘ne Idee… (P-A-Challenge 2007: About the top or just an idea…)
- P-A-Challenge 2007: Frust (P-A-Challenge 2007: Frustration)
Juli 2008
- Stehkragen (Mandarin Collar)
- Das große Ganze… (The big picture…)
- Burda beklauen… (Stealing from Burda…)
- Licht aus, Spot an, der Ausschnitt im Detail (Teil 1) (Tutorial for a Burda neckline, part 1)
- Ausschnitt im Detail (Teil 2) (Tutorial, part 2)
- Motiviertes Sommertop mit Raffung (Summer top)
- Einstimmung (Procrastinating the next sew along)
Juli 2009
- Saum ohne Saumzugabe (Hem without hem allowance)
- Decke weg, der Sommer kommt (Summer is there, put the blanket away!)
- Ich bin ein Sofa, zieh mich neu an! (I’m a sofa, dress me!)
- Selbsterklärendes Nadelbuch (Selfexplaining needlebook)
Juli 2010
- Noch ein Projektfortschrittsverhinderer (Another obstacle to the progress of my own projects)
- Daisy Frost
- Skew in Regia
- Großes Testen (Swatching Big)
- Grade noch gut gegangen(Nearly gone wrong)
- Ausgebremst(Stopped by the circumstances)
- Wenn Mist, dann aber richtig(If I mess it up, then I don’t stop halfway)
- Ich hänge wieder an der Nadel!(Back to the neeldes!)
- DIY Computermaschine(DIY computerized sewing machine)
- Luftige Sandalensocken(Breezy sandal liners)
Juli 2011
- Motive 1, 3 und 4 (Motifs 1, 3 and 4)
- Noch mal Blüten (Flowers again)
- Projekt “Seidenträume” (Project “Silk dreams”)
- Leicht schräg… (Slightly skewed…)
- Projekt “Seidenträume” geht weiter (Project “Silk Dreams” goes on)
- Weitere Nutzlosigkeiten: Haarschmuck (More useless things: Ponytail Holder)
- Knopfalpträume (Bad button dreams)
- Sicherheitsknopfloch (Security button hole)
- Nach der Deadline ist vor der Deadline (Past deadline is before deadline)
Juli 2012
- Shopping in Indien (Teil 1) (Shopping in India (Part 1))
- Süße Früchte entblättert (Sweet fruit under the leaves)
- Pinguine auf der Wiese…. (Penguins on the prairie or all my babygifts are green.)
- Shopping in Indien (Teil 2) (Shopping in India (Part 2))
- Shopping in Indien (Teil 3) (Shopping in India (Part 3))
- Gemini, der Pulli mit den zwei Gesichtern (Gemini, the two faced top)
- Musterwolle bezwungen! (Winning over self stripeing yarn!)
- Kuli – eine Taschenanleitung (Pattern for bag “Kuli”)
- Twinkle, Twinkle Little Star…
- Pattern Magic 3 “Zwei gleicher Art A” (A pattern review)
- Wie bekomme ich einen Kimonoärmel? (Teil 1) (How to get a Kimono Sleeve? (Part 1))
- Eingesetzer Ärmel in Kimonoärmel (Teil 2) (Transformation of a set-in sleeve into a kimono sleeve, part 2)
Juli 2013
- Funktionalität à la Burda (Functionality à la Burda)
- Der Reißverschluss, der mich in den Wahnsinn trieb… (The zipper that nearly drove me insane…)
- Das ging schief… (That went wrong…)
- Kringelkleid (Dress of Loops)
- Darunter: neutral (Below: neutral)
- Darüber: kariert (Above: checkered)
Juli 2014
- Rosie Rabbit
- Und noch eine Clutch (Yet another clutch)
- Rosa, zum letzten (Last Pink Socks)
- Das Mysterium der Maschinennaht (The Mysterium of the Machine Seam)
- Es ist wieder Marmeladenzeit! (It’s confiture-time again!)
Juli 2015
- Zeit zu gehen… (Time to say goodbye…)
- Heiß in Ketten (Hot chain mail)
- Schnittbasteln: eine Jacke im Biker Stil (Pattern Crafting: a vest in biker style)
- Maschenmarkierer auf die andere Art (A different kind of stitchmarkers)
- Grob, lose, weich und knapp – eine Zuschnittherausforderung (Gross, loose, soft and short – a challenge to cut)
Juli 2016 (Okay, in dem Monat hatte ich den Schnitt für die Clutch noch… da hätte ich neulich gerne noch mal genäht, aber Schnitt und Heft habe ich offensichtlich sher gut aufgehoben… und finde sie nicht mehr…)
- Nahtzugabe zurückschneiden bei superfransigen Stoffen (Cutting back seam allowances in super fraying fabrics)
- Eleganter Bongobär (Elegant Bongo Bear)
- Fast and Fabulous Purse II
- „Biker“ Jacke, das Ergebnis (Jacket Biker Style, the result)
- Elegant in Rot (Elegant in Red)
- Wanderdüne (noch ein Topflappen) (Yet another potholder)
- Der „allmählich wird es langeweilig“ Streifen Topflappen (The „it’s getting boring“ striped potholder“)