Juli 2006
- Wie nähe ich einen Herrenslip? – Teil 3 (How to sew men’s briefs, part 3)
- Gartennähen 2006 – Ich habe fertig! (Gardensewing 2006 – I am done!)
- Soluvlies ist (fast) wasserlöslich…. (Soluvlies is (nearly) watersoluble)
Juli 2007
- P-A-Challenge 2007: Proberock (P-A-Challenge2007: Skirt muslin)
- Marmorieren in der Mikrowelle (Marbling in the microwave)
- Dyeing comes before knitting (Färben kommt vor dem Stricken)
- P-A-Challenge 2007: Rechts gesteckt, links markiert. (P-A-Challenge 2007: Pins on the right side, marks on the left side)
- Kölner Nähbrunch: Jeder mit jedem, alle gleichzeitig und alle durcheinander (Cologne Sewing Brunch)
- P-A-Challenge 2007: Änderung rückübertragen (P-A-Challenge 2007: Bringing alterations back to the pattern)
- Backe, backe Wolle (Baking wool)
- Satz mit X…. (Failure)
- Knäuelfärbung (Dyeing a ball)
- P-A-Challenge 2007: Taille und Rocksaum (P-A-Challenge 2007: Waist and hemline)
- Bigger als PLUS oder jenseits von Burda (Bigger than PLUS or reaching beyond BWOF)
- P-A-Challenge 2007: Letzte (?) Schnittänderung Rock und Plan B (P-A-Challenge 2007: Last (?) pattern alterations for the skirt and Plan B)
- P-A-Challenge 2007: Erste Überlegungen zum Oberteil (P-A-Challenge 2007: First considerations about the top)
- P-A-Challenge 2007: Oberteil oder War ja nur so ‘ne Idee… (P-A-Challenge 2007: About the top or just an idea…)
- P-A-Challenge 2007: Frust (P-A-Challenge 2007: Frustration)
Juli 2008
- Stehkragen (Mandarin Collar)
- Das große Ganze… (The big picture…)
- Burda beklauen… (Stealing from Burda…)
- Licht aus, Spot an, der Ausschnitt im Detail (Teil 1) (Tutorial for a Burda neckline, part 1)
- Ausschnitt im Detail (Teil 2) (Tutorial, part 2)
- Motiviertes Sommertop mit Raffung (Summer top)
- Einstimmung (Procrastinating the next sew along)
Juli 2009
- Saum ohne Saumzugabe (Hem without hem allowance)
- Decke weg, der Sommer kommt (Summer is there, put the blanket away!)
- Ich bin ein Sofa, zieh mich neu an! (I’m a sofa, dress me!)
- Selbsterklärendes Nadelbuch (Selfexplaining needlebook)
Juli 2010
- Noch ein Projektfortschrittsverhinderer (Another obstacle to the progress of my own projects)
- Daisy Frost
- Skew in Regia
- Großes Testen (Swatching Big)
- Grade noch gut gegangen(Nearly gone wrong)
- Ausgebremst(Stopped by the circumstances)
- Wenn Mist, dann aber richtig(If I mess it up, then I don’t stop halfway)
- Ich hänge wieder an der Nadel!(Back to the neeldes!)
- DIY Computermaschine(DIY computerized sewing machine)
- Luftige Sandalensocken(Breezy sandal liners)
Juli 2011
- Motive 1, 3 und 4 (Motifs 1, 3 and 4)
- Noch mal Blüten (Flowers again)
- Projekt “Seidenträume” (Project “Silk dreams”)
- Leicht schräg… (Slightly skewed…)
- Projekt “Seidenträume” geht weiter (Project “Silk Dreams” goes on)
- Weitere Nutzlosigkeiten: Haarschmuck (More useless things: Ponytail Holder)
- Knopfalpträume (Bad button dreams)
- Sicherheitsknopfloch (Security button hole)
- Nach der Deadline ist vor der Deadline (Past deadline is before deadline)
Juli 2012
- Shopping in Indien (Teil 1) (Shopping in India (Part 1))
- Süße Früchte entblättert (Sweet fruit under the leaves)
- Pinguine auf der Wiese…. (Penguins on the prairie or all my babygifts are green.)
- Shopping in Indien (Teil 2) (Shopping in India (Part 2))
- Shopping in Indien (Teil 3) (Shopping in India (Part 3))
- Gemini, der Pulli mit den zwei Gesichtern (Gemini, the two faced top)
- Musterwolle bezwungen! (Winning over self stripeing yarn!)
- Kuli – eine Taschenanleitung (Pattern for bag “Kuli”)
- Twinkle, Twinkle Little Star…
- Pattern Magic 3 “Zwei gleicher Art A” (A pattern review)
- Wie bekomme ich einen Kimonoärmel? (Teil 1) (How to get a Kimono Sleeve? (Part 1))
- Eingesetzer Ärmel in Kimonoärmel (Teil 2) (Transformation of a set-in sleeve into a kimono sleeve, part 2)
Juli 2013
- Funktionalität à la Burda (Functionality à la Burda)
- Der Reißverschluss, der mich in den Wahnsinn trieb… (The zipper that nearly drove me insane…)
- Das ging schief… (That went wrong…)
- Kringelkleid (Dress of Loops)
- Darunter: neutral (Below: neutral)
- Darüber: kariert (Above: checkered)
Juli 2014
- Rosie Rabbit
- Und noch eine Clutch (Yet another clutch)
- Rosa, zum letzten (Last Pink Socks)
- Das Mysterium der Maschinennaht (The Mysterium of the Machine Seam)
- Es ist wieder Marmeladenzeit! (It’s confiture-time again!)
Juli 2015
- Zeit zu gehen… (Time to say goodbye…)
- Heiß in Ketten (Hot chain mail)
- Schnittbasteln: eine Jacke im Biker Stil (Pattern Crafting: a vest in biker style)
- Maschenmarkierer auf die andere Art (A different kind of stitchmarkers)
- Grob, lose, weich und knapp – eine Zuschnittherausforderung (Gross, loose, soft and short – a challenge to cut)
Juli 2016
- Nahtzugabe zurückschneiden bei superfransigen Stoffen (Cutting back seam allowances in super fraying fabrics)
- Eleganter Bongobär (Elegant Bongo Bear)
- Fast and Fabulous Purse II
- „Biker“ Jacke, das Ergebnis (Jacket Biker Style, the result)
- Elegant in Rot (Elegant in Red)
- Wanderdüne (noch ein Topflappen) (Yet another potholder)
- Der „allmählich wird es langeweilig“ Streifen Topflappen (The „it’s getting boring“ striped potholder“)
Juli 2017
- Selbst gekauft…. (Self bought…)
- Und auch noch Schlußverkauf… (And on top of it sales season…)
- Schweinchen in Pink (Piggy in Pink)
Juli 2018
- Noch mal Körbchen in rosa… 😉 (More cups in pink…)
Juli 2019 Nicht viel und dann vor allem in Klein…