Köln Ehrenfeld – Porz (Rhein) (RE) – Fahrplan 10.04 – 10.23 – Realzeit 10.05 – 10.25 (2 Minuten Verspätung)
Schlaflose Nächte in Paris
Gut, die kann man in Paris immer haben, wenn man mag, aber die Nacht von Samstag auf Sonntag war eine spezielle.
Kunstinstallationen sozusagen einmal quer und längs über die Stadt, mehr als man bis sieben Uhr morgens wirklich besuchen kann.
Und es gab sogar eigenes Absperrband… 😉 (Eine „Nuit blanche“ ist keine weiße, sondern ganz prosaisch eine schlaflose Nacht.)
You can always spend your nights sleepless („nuit blanche“ means a sleepless night) in Paris, but the night from Saturday to Sunday was a specially organized one. There were art projects and installations all over the city, more than one could really visit untill seven a.m.
Zu den städtisch organisierten Projekten öffneten auch andere Institutionen mit mehr oder weniger künstlerischer Absicht ihre Pforten. Und da ich neugierig bin, besuchten wir zuerst die große Loge der Freimaurer in Paris, die ihr Haus (bzw. einen Teil davon) in dieser Nacht mit interessanten Führungen für ein allgemeines Publikum öffneten. Jetzt weiß ich, wie Freimaurertempel von innen aussehen. Wodurch sich Freimaurer letztlich von anderen, weniger geheimnisvollen Institutionen wie den Rotariern abheben ist mir nach wie vor nicht ganz klar. Aber jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Kunst hatten sie zusätzlich ausgestellt, einmal von der Sorte „nicht mein Geschmack, aber ich glaube, es hat was“ (Michel Levy), einmal von der Sorte „dekorativ ist es, aber ist es deswegen schon Kunst?“ (Name habe ich vergessen.)
The event was organized by the city of Paris, but a lot of private institutions had opened their doors and organized something for that night, too. I took the chance to visit the „Grand Loge de Paris“ of the freemasons. They had opened their building to the public for the first time and offered interesting guided tours. So now I know how that looks from the inside. What really distiguishes them from other a little less „secret“ organisations like the Rotary Club did not become completly clear to me, but I guess it’s sufficient if they know…
Oh, and they also had two artistic expositions, one was of the „not really my taste, but I think there is something in it“ kind (Michel Levy) the other one was the „decorative, but does that automatically mean it’s art?“ type. (forgot the name of the artist)
After that we moved on to Cardinet, for a short glimpse of a video installations and another large art installation. It was… well… big.
The we decided to have the 22.00 dinner and taking the metro in direction of concorde, where a nearly normal Paris night was going on.
Nach den Freimaurern tappsten wir noch Richtung Cardinet und warfen dort ein paar unispirierte Blicke auf eine Videoinstallation (seit jeder mittelgute Heincomputer Videobearbeitung erlaubt, sieht man sich doch recht schnell satt) und eine andere große Kunstinstallation. Die war… naja, groß halt.
Also entschieden wir uns für das 22.00 Uhr Abendessen und nahmen dann die Metro Richtung Concorde wo uns der beinahe normal Pariser Nachtbetrieb erwartete.
In den Tuilerien wurde es dann feurig. (Die Digicam kann das leider nicht wirklich wiedergeben.) Feuertöpfe am Boden, auf gestellen und auch von einem Kran hängend in der Luft oder auf den Wasserbassins schwimmend. Sehr eindrucksvoll und stimmungsvoll.
Fire in the Tuileries. (I tried, but finally its beyond what my camera can do….) Burning pots on the floor, swimming on the water bassins and even in the air, hanging from a crane. Very impressiv and creating a really great feeling.
That was of course not all, we only saw a fraction of the things, there was a poetry slam in front of the Comédie-Française, big screens with light installastions on the Place du Palais Royal, another video projection on the outer walls of St Eustache,… and what I really liked was the computer light and sound concert inside the church St. Merry. That was something extremely impressive.
Wir haben natürlich nur einen Bruchteil aller Aktionen gesehen, es gab poetry slam vor der Comédie-Française, große Bildschirme mit Lichtinstallationen auf der Place du Palais Royal, eine andere Videoprojektion an die Außenwend der Kirche St. Eustache… und was mir wirklich gut gefallen hat, war das Computergraphik Licht und Ton Konzert (ein passenderer Name fällt mir nicht ein) in der Kirche St Merry. Das war etwas wirklich eindrucksvolles, was ich zu gerne mal wieder sehen würde.
Naja, irgendwann in den frühen Morgenstunden sind wir dann doch mit schmerzenden Füßen ins Bett gekippt. Den was wir bei der Planung übersehen hatten: Unser Zug ging bereits Montag Mittag und wir mußten zeitig aufstehen, um nicht nur zu packen, sondern die Wohnung auch wieder zu putzen und auf Vordermann zu bringen, für die nächsten Gäste… :o)
Finally we went home. Bevor 7 a.m. But late enough to be tired the next day. What was not part of our planning: Our train on Sunday left at noon. And before we did not only have to pack our things, we also had to clean the appartment, ready for the guests that will be coming next week… :o)
Anything else in Paris? Oh, I think the Prêt-à-Porter fashion shows were going on, too. (The time of the year when you can see in Paris indeed all that fancy dressed people whom The Sartorialist likes to photograph….) We were stumbling over people queueing up in front of the grand Palais, when we were going form the „Design contre design“ exhibition over the Seine to dinner.
Noch was los in Paris? Ach ja, ich glaube es waren Prêt-à-Porter Schauen. (Die Zeit, zu der man in Paris tatsächlich gehäuft Leute in hyperschicken Sachen rumlaufen sieht, wie der Sartorialist sie gerne photographiert…) Wir stolperten da über so eine anstehende Menschenmenge vor dem Grand Palais, als wir nach der „Design contre design“ Ausstellung über die Seine Richtung Abendessen liefen.
IC und ICE
Köln Hbf – Düsseldorf Hbf (IC) – Fahrplan 7.48 – 8.12 – Realzeit 7.48 – 8.10
Düsseldorf Hbf – Köln Hbf (ICE) – Fahrplan 20.08 – 20.31 – Realzeit 20.18 – 20.40 (9 Minuten Verspätung)
Revue de Presse: burda Patchwork Quilts & Applizieren E955
Nachdem Aachen jetzt vorüber ist, kann ich auch mal den Stapel inzwischen gekaufter Zeitschriften abarbeiten… Als ich mir das Herbstheft gekauft habe, lagen da auch noch zwei Sommerhefte und da mich das frische grün so angelacht hatte, habe ich mir da auch eines mitgenommen.
Und ganz ehrlich: Gefällt mir viel besser als das Herbstheft. Gut, daß ich diese ausgabe auch noch mitgenommen habe…
After the big Aachen-Party is over I’m trying to find time, to work through all the magazines I’ve bought in the meantime… like this one I picked accidentally, while I intended to buy the autumn issue. There were two summer issues left and I took one, too. To my taste the better buy…
What I liked most were the quilts „Dance of silk and thread“ and „Swinging colours“ fromClaudia Pfeil. One of them is a prize winning quilt. Well… not for nothing. My other favourites are „Löwenzahn“ by Rentate Bieber for the felted blooms, „Ein Stern für Papa“ by Stella Hendriks because it’s a great childrens project and the „Krabbeldecke“ by Elisabeth Siegel because the child can not only play on it, but with it. No pics on the Burda-Webpage to show… That’s a pity… 🙁
Mein absoluter Favorit ist „Dance of silk and thread“ von Claudia Pfeil. Ah ja, der hat einen Preis gewonnen. Nein, überrascht mich jetzt nicht. Auch die „Swinging colours“ von ihr finde ich wunderschön. Ich würde so etwas nie nacharbeiten, aber das Ansehen macht mir schon Freude.
Gut gefallen hat mir auch „Löwenzahn“ von Renate Bieber mit den aufgefilzten Blüten. Wirklich schade, daß die Burda-Seite keine Bilder zu diesem Heft zeigt…
„Ein Stern für Papa“ gefällt mir als Idee sehr gut. Denn mit ein bißchen elterlicher Vor- und Nacharbeit können mit der Technik auch jüngere Kinder selber einen Quilt gestalten. Ebenso wie die bespielbare Krabbeldecke von Elisabeth Siegel ein spannendes Projekt fürs Baby ist.
Wenn ich patchen und quilten würde… dann so. 😉
P-A-Challenge: Jury-Leid
Uff, die Nähparty ist vorbei und irgendwann hole ich sicher den Schlaf auch nach. Oder so. Nachdem ich den vom letzten Jahr nachgeholt habe…
Mein Outfit wurde weitgehend fertig. Nur für die Perlen und die Lichtleitfaser hat es nicht gereicht, ich dachte, wir hätten noch Telefondraht, hatten wir aber nicht. Das Jackenfutter habe ich Freitag morgen größtenteils mit der Maschine eingenäht, danach ging es nach Aachen und in Silvias Laden dann bis ungefähr 3.00 Uhr weiter. Unterbrochen von einem leckeren Essen beim Thailänder… Aber Silvia und Toblerone haben mit mir Stellung gehalten.
Der Saum meines Oberteils blieb ungesäumt. Der Strick ribbelt nicht und ich hatte mich entschlossen, das Teil in den Rock zu ziehen, da sieht es keiner… werde ich aber irgendwann noch nachholen, ich will das Shirt ja sonst noch anziehen, aber auf Hosen. Bilder kommen irgendwann noch, ganz Neugierige können auf der Hobbyschneiderin-Seite schon die Bilder zur Challenge und die Bilder von der Nähparty angucken.
So richtig hart wurde aber erst der nächste Tag… nein, nicht wegen der lächerlichen vier Stunden Schlaf die übrig geblieben waren… schlimmer war…. wir hatten ja einen Preis für die Challenge und mußten infolge dessen auch bewerten. Und neben Anne und Toblerone war ich das dritte Jurymitglied.
The sewing party in Aachen is over. One day I will get back the lost sleep. After I got back last years lost sleep….
I nearly managed to finish my Outfit. I didn’t have the time to do something with the „add on“ material, the optical fibre and the roccailles. Also the hem of my top isn’t done yet. But I decided to wear it inside my skirt and the knit didn’t ravel at all, so no problem. Lining the jacket took until 3 a.m. on Saturday. Silvia and Toblerone kept me company in Silvias shop. There is a certain magic, sitting between fabrics and notions in the middle of the night and sewing something.
(Pictures will be coming, but there are a lot in the hobbyschneiderin-Forum about the Challenge and the party.)
The next day then was really hard. Oh no, not for the short night, four hours of sleep isn’t that bad anyway. No, the „problem“ was, we had a prize (two to be precise) so the jury (that means Anne, Toblerone and me) had to decide, which outfit was best.
And that was really, really hard. I saw one person entering the place and thought „oh, that is perfect! It’s fits the person and the figure, it is so well sewn, how will anybody compare?“
Then I turned around, spying another well known fabric and thought: „How creative! That is so great!“ and the next „Simple… but… oh, this detail, and that small thing, and so well sewn“. And so on…. So I took photos and notes… and did the same on Sunday. All in all we had ten persons coming with their finished clothes to the party in Aachen and two more who had finished in time and had put pictures on the webside. (We had started with 52 participants, so a „return rate“ of about 1/4 isn’t that bad.)
It was so thrilling to see and check out in detail, how the same material had turned into completely different ideas! And all of the results were great. Different, but awesome. Really everybody had done a great job.
Und es war wirklich sehr, sehr hart. Als ich in den Saal des Eurogress kam sah ich die erste und dachte „Oh, das ist perfekt! Es sitzt und paßt so wunderbar zum Typ. Sauber genäht ist es obendrein. Wie kann da noch jemand mithalten?“
Und dann drehe ich mich um, erspähe den bekannten Stoff an einer anderen Ecke und denke „Wahnsinnig kreativ, diese Idee, das ist ja sooo toll!“ und einen Blick weiter „Schlicht… aber… dieses Detail hier… das Detail dort… wie raffiniert… und so ordentlich genäht.“ Und so ging es weiter. Ich machte Photos und Notizen… das ganze am Sonntag wieder. Zehn Teilnehmer waren mit ihrem fertigen Outfit erschienen, zwei weitere hatten sich mit Bildern im Internet beteiligt. (Mit 52 Teilnehmern hatten wir angefangen, macht also etwa ein Viertel, das auch fertig wurde. Nicht so schlecht.)
Es war einfach wahnsinnig aufregend zu sehen, wie das selbe Materialpaket sich in komplett unterschiedliche Outfits verwandelt hatte. Und alle waren toll. Verschieden, aber jedes wunderbar auf seine Weise. Jeder, aber auch wirklich jeder hatte die Aufgabenstellung sehr gut erfüllt.
Sonntag Nachmittag zogen wir uns dann zu dritt in eine Ecke zurück und diskutierten. Wir waren uns ganz schnell einig, daß es schwer ist. Daß alle etwas spezielles haben und sehr gut sind. Also hieß es die Bewertungskriterien enger zu ziehen…. Nähtechnik, Paßform,Kreativität, Alltagstauglichkeit,… ganz unterschiedliche Anforderungen. Typgerecht und in sich stimmig waren ausmahmslos alle Outfits, das taugte schon mal nicht als Unterscheidungsmerkmal. Anne überlegte schon, ob sie dem netten Herrn Seitz von Alterfil noch zehn weitere Garnboxen rausleiern könnte… Erde an Anne… erstens sollten wir großzügige Menschen nicht ausnutzen und zweitens ist er auf einer Messe in Asien. Und es ist Sonntag…
Also weiter diskutieren, sortieren, abwägen… allmählich schaffen wir es, die Auswahl auf fünf einzugrenzen.
Jetzt hilft nur noch Korinthen kacken. Winzige Unterschiede im Detail aufspüren, diskutieren, abwägen, wieder überlegen. Irgenwann sind wir bei drei. Aber zwei Preise. Neben der Box mit 48 Rollen Alterfil Nähgarn in verschiedenen Modefarben das Wochenende in Oederan, dem Sitz der Firma, nicht nur Übernachtung und Frühstück, nein, mit Werksbesichtigung, denn Alterfil produziert tatsächlich noch in Deutschland. (Im Übrigen bin ich neidisch, daß ich den Preis nicht gewinnen kann, denn so eine Werksbesichtigung fände ich auch spannend….)
Sunday afternoon Anne, Toblerone and me, we find a calm place and start discussing. We agree very quickly that it is hard to choose. Because everyone did something very special and everyone did it very well. So we used the criteria more strictely…. how well is it sewn technically, fit, creativity, wearability,… very different cirteria. The all over harmony of the outfit and the question if it did fit the personlity of the wearer didn’t help at all. Here they were all perfect… Anne startet to phantasize about getting ten more thread-boxes from Alterfil… but first it wouldn’t be nice to abuse the generosity of Mr. Seitz and second he is on a trade fare in Asia… and it’s Sunday…
So more discussing, weighing arguments,… slowly we come down on five.
Now it’s nitpicking time, our only chance…. findig smallest differences, more discussing, thinking… Some time later we have redused it to three. But only two prices. The threadbox from Alterfil with 48 spools of thread in different colours and the weekend in Oederan, two nights plus a visit to the factory. Because Alterfil is still producing in Germany. (And I do envy the winner, because visiting a factory is something that would thrill me, too.)
The Anne jumps up. Walks over to the Elna booth and starts talking to Mr. Heimann. And… Elna is generous, too! We are getting a serger (Elna 344), our new second price. And so… we finally can decide. And make some people very, very happy!
I thought it was sometimes difficult to make my Challenge-garments. But deciding about the others was much, much harder… 😉
Schließlich springt Anne auf, düst zum Elna Stand und redet mit Herrn Heimann. Und… Elna ist spontan und großzügig, wir bekommen eine Elna 344 Overlock-Maschine. (Nettes Gerät, Differenzial, bunte Einfädelhilfen und was man sich alles so wünscht… :o) )
Und endlich, endlich machen wir drei Leute glücklich!
Ich dachte für die Challenge nähen wäre schwierig… aber zu bewerten hat mich glaube ich mehr Schweiß gekostet. 😉
S-Bahn und RE
Leverkusen Hbf – Düsseldorf Hbf (S-Bahn) – Fahrplan 9.17 – 9.49 – Realzeit 9.17 – 9.49
Düsseldorf Hbf – Köln Hbf (RE) – Fahrplan 18.58 – 19.29 – Realzeit 19.37 – 20.09 (40 Minuten Verspätung)
P-A-Challenge: Die Jacke und aktueller Stand
Und schon wieder sieht es so aus, als ob ich alles mögliche täte, aber nicht nähen.
So ganz stimmt das aber nicht.
Auch wenn erst mal eine große Portion Papierarbeit angesagt war.
Ich habe mit dem Computer ganz viele Kreise in verschiedenen Durchmessern ausgedruckt und ausgeschnitten.
Again it may look as if I wasn’t sewing.
But this time it’s not true. I am sewing on my jacket. Still not sure, whether it will be finished on time…
But before sewing there was a lot of paperwork to do.
From the Computer I printed may circles in different diameters and cut them out.
The task: There are still two fabrics I haven’t used yet, the red boiled wool and the african print. Also left some of the Prince-de-Gaulle fabric. And luckily a lot of the black fabric I purchased in addition to the Challenge fabrics.
As the jacket is supposed to match the skirt, I wanted to use the Prince de Gaulle as far as possible. I absolutely wanted to do the sleeves in that pattern, for the simple reason, that it is soft and will be much easier to ease it in the armhole than the black fabric that is very dense and relatively stiff.
This left me enough fabric for the middle back also. I think I wanted to do it in the back, because I remembered what Kathleen Fasanella said about coffin clothes and what Summerset said about the „wow-factor“ of the back. (No, I’m far away from comparing to her! She’s doing real artwork, I’m just sewing.) Allright, my „derriere“ is probably enough „wow“ by itself, but so nothing can make it worse… :o)
Die Aufgabe: zwei Stoffe müssen noch untergebracht werden: Die „gekochte Wolle“ und der afrikanische Druck. Außerdem hatte ich noch einiges von dem Glencheck übrig sowie glücklicherweise jede Menge von meinem schwarzen Zusatzstoff.
Da die Jacke zum Rock passen soll, wollte ich so viel wie möglich von dem Karo verwenden. Die Ärmel mußten aus dem karierten Stoff werden, denn nur der würde sich halbwegs vernünftige einhalten lassen. Mit dem sehr fest gewebten schwarzen…. keine Chance. (Manchmal ist die richtige Stoffwahl die halbe Miete.)
Außerdem blieb noch genug Karo für die rückwärtige Mitte übrig. Ich glaube ich wollte den karierten Stoff deswegen hinten, weil ich im Kopf hatte, was Kathleen Fasanella über „Sargkleidung“ schreibt, bei der das Design an der Vorderseite aufhört und weil ich mich an Summersets Statement erinnerte, an der Rückseite sollte ein „Wow-Effekt“ sein. (Nein, ich vergleiche mich nicht mit Summerset, sie spielt in einer anderen Liga, weit weg von meiner Näherei.) Gut, mein Hinterteil ist wahrscheinlich an sich schon genug „wow“, aber schlimmer kann es eigentlich nicht werden, nur interessanter.
Und dann begann ich mit meinen Papierkreisen auf dem Stoff zu spielen.
Bis zu dem Ergebnis.
Die Idee, die sich dabei herauskristallisierte: Die Position der Kreise, entspricht Elementen des klassischen Jackets: Die Taschen, die Brusttasche, ein Riegel im Rücken, um den Hals herum ein Kragen, vielleicht auch eine Perlenkette. Wie man es sehen möchte…
Next thing was, that I started to play around with my paper circles on the fabric.
Until I had the result above. The idea that happend while playing was, that the circles kind of „mimic“ elements of a classical tailored jacket. So the Placement of the pockets, breast pocket, a belt in the back and a collar around the neckline. Or maybe a collier. As you want to see it.
Some of the circles are funktional, as pockets, other just decorative.
The last picture shows the state of the jacket as it is this very moment. You see that I used the circles to show the two missing fabrics. But there are still some white paper circles.
I’m still not sure whether I will make it on time, the jacket isn’t sewn, lining and facings are not even cut… but I’ve checked how much black Venezia lining I still have and went to town today, to buy more at the Stofferia. Also I bought the zipper. Or the zippers, because I’m not sure which lenght I will need….
Friday I’m going to Aachen, so I should finish Wednesday… because Thursday there is too much work, like wokr for earning money to sew.
I keep hoping…
Einige der Kreise haben eine Funktion bekommen, als Taschen, andere sind rein dekorativ.
Das letzte Bild zeigt den aktuellen Stand der Jacke, so kurz vor dem Bettgehen…. Man sieht daß ich die Kreise benutze, um die beiden noch verbleibenden Stoffe einzubringen. Wie man ebenfalls sieht, es liegen auch noch einige Papierkreise auf dem Stoff…
Ich bin immer noch nicht sicher, ob ich rechtzeitig fertig werde. Die Jacke ist noch nicht genäht, Futter und Besätze nicht mal zugeschnitten. Immerhin habe ich heute meine Venezia-Vorräte überprüft und bin daraufhin in die Stofferia gedackelt um nachzukaufen. Und den Reißverschluss habe ich auch gekauft. Die Reißverschlüsse, um genau zu sein. Da ich mir über die Länge noch nicht so ganz klar bin, habe ich mal zwei gekauft…
Freitag werdeich nach Aachen aufbrechen, das heißt, ich sollte Mittwoch fertig werden. Donnerstag steht mal wieder Geld verdienen auf dem Programm und so wie es derzeit aussieht, ein eher langer Tag.
Aber die Hoffnung stirbt zuletzt…
RE und S-Bahn
Köln Hbf – Köln/Bonn Flughafen (RE) – Fahrplan 17.38 – 17.49 – Realzeit 17.38 – 17.49
Köln/Bonn Flughafen – Köln Hbf (S-Bahn) – Fahrplan 19.04 – 20.19 – Realzeit 19.05 – 20.20 (1 Minute Verspätung)
Meilenweit…
… von der Challenge entfernt bin ich im Moment.
Durch die viele Rumfahrerei und dem Warten auf Züge stricke ich gerade wieder viel. Socken, denn die sind klein und handlich, passen in jede Tasche und wenn man mal weiß, wie es geht, braucht man auch keine Anleitung mehr.
Das bunte Garn, „Meilenweit Cotton Fun“ von Lana Grossa fand ich vor einigen Monaten superbillig im Schlußverkauf. Und da ich von dieser Marke noch keine Socken gestrickt hatte, fand ich das zum Testen gerade richtig.
I’m miles away from the Challenge… instead of sewing I’m knitting a lot.
With all those trains I was using the last weeks, knitting is at least something usefull to do. The sewing machine is to heavy… and I wouldn’t get electricty in the train… So I‘, knitting socks.
Socks are great projects for travel, because they are small, fit any bag and once you got the hang you don’t need any instruction sheet. And you can stop knitting any moment, to get off the train or on the next.
Some month ago I found „Meilenweit Cotton Fun“ on sale and picked four balls. I’ve never tried this sockyarn before, so having it cheap for the test is nice…
My socks I like for the yummy colours! All sweets… chocolat-brown and pink and orange like sugery 100% artificial flavoured sweets I loved as child (and my mother never allowed me to have…) just für the colour.
A little less happy I was while knitting… I tend to be a loose knitter and the yarn then is very slippery. I hardly could knit it on metal needles and had to buy me wooden ones… (I don’t regret that…) That worked quite well, except that even using size 2 (metric) needles I couldn’t produce the same gauge as the producer proposed. And they proposed using needles 2,5 – 3. And I couldn’t get finer needles. At least in metal they exist, if only the shops had them… So the socks are knit more loosely than I had preferred.
Meine Socken auf dem oberen Bild liebe ich für die leckeren Farben. Schokoladen-braun mit pink und orange, das mich an zuckersüße, 100% künstlich armonatisierte Süßigkeiten meiner Kindheit erinnern. Die mir meine Mutter natürlich nie erlaubt hat… 😮
Beim Stricken hingegen liebe ich das Garn etwas weniger. Ich stricke eher locker und das Garn ist sehr glatt. Auf Metallnadeln war es kaum möglich, ohne ständig Nadeln zu verlieren, also mußte ich mir leider Bambusnadeln kaufen. So ein Pech aber auch…. *g* Damit ging es ganz gut. Allerdings bekam ich die angegebene Maschenprobe nicht einmal mit 2er Nadeln hin. Und die Banderole empfiehlt 2,5 – 3. Dünnere Nadeln hatte ich nicht gefunden, es gibt sie, zumindest in Metall, nur leider führt sie mal wieder keiner… Also sind die Socken letztlich etwas lockerer gestrickt, als ich das gerne hätte.
Eine weitere Lehre: jedes Muster ist an dieses Garn verschwendet. Meine Socken haben Zöpfe, die meines Mannes links eine kleine Perlmusterraute. Nichts zu sehen? Ja, genau… das ist das Problem. Und nur glatt rechts ist mir ja immer ein kleines bißchen langweilig.
Das Garn mustert komplett wild, was einem schon mal die Mühe erspart, auch nur zu versuchen, zwei identische Socken hinzubekommen. Ist eh egal…
Also so ganz hat mich das Garn nicht überzeugt… Vielleicht versuche ich es mit dünneren Nadeln noch mal (Frau mhs hat mir aus der Erbmasse ihrer Mutter ein Spiel in Stärke 1,75 geborgt), aber vermutlich nicht in der gemusterten Garnvariante.
Ich habe ja auch noch… für meine Socken habe ich etwa 60g gebraucht, für die meines Mannes ungefähr 80g. Und irgendwas werde ich mit den Resten ja machen müssen…
Another lesson learned: Any pattern is wasted on this yarn. Can you guess from the pictures, what I did? Well… mine were done with a lot of cabeling, my husbands have a small seed-stitch (I think it’s called thus) motiv. Well… lost. Only just knitting without any pattern is boring…
The yarn doesn’t create any recognizable design, so I didn’t even try to match the socks… One wouldn’t see the difference.
To resume: I’m not completely convinced to use that yarn again. Maybe I’ll try again with finer needles (Frau mhs lend me some 1,75 from her mother), but not in the variegated yarn.
I will have to, there’s some yarn left. My socks took only about 60g, my husbands about 80g. So I’ll have to use up the leftovers…
UPDATE: Ich habe meine Socken inzwischen nicht nur getragen, sondern auch gewaschen. Die Farbe ist dabei merklich verblaßt. 🙁 Das finde ich dann doch etwas enttäuschend.
UPDATE: Meanwhile I’ve washed my socks. The colours faded visibly. 🙁 So I’m no longer „not completely convinced“, but decieved from this yarn.
RE
Leverkusen Hbf – Düsseldorf Hbf (S-Bahn) – Fahrplan 7.46 – 8.01 – Realzeit 7.46 – 8.05 (4 Minuten Verspätung)
Düsseldorf Hbf – Köln Hbf (RE) – Fahrplan 17.40 – 18.11 – Realzeit 17.44 – 18.16 (5 Minuten Verspätung)