Museumsnähen 2009: Viel mitgenommen

Sewing at the Museum: I got a lot!

Ein wunderbares Wochenende ist vorbei. Viel zu schnell, wie immer.

A wonderful weekend is over, much to soon, as every year.

Nähzubehör

Zum einen habe ich mal wieder eine Tüte voller Sachen mitgebracht. Der Tauschtisch war ein voller (Miß)erfolg: drei Zeitschriften gebracht, drei Stoffe mitgenommen. Das reduziert das Volumen nicht gerade. 😮

Ein kirschroter Cord, ein schwarzer, beschichteter Stoff und ein beiger Velvet, der ein aufgedrucktes Muster hat, das wie aufgestickt aussieht. Nichts davon genügt für ein vernünftiges Kleidungsstück für mich, aber es produzierte Ideen…

Und dann haben Dank einiger großzügiger Firmen alle Challengeteilnehmer ein paar schöne Geschenke bekommen. Von Prym habe ich jetzt auch den ganz kleinen Rollschneider, mal sehen, wofür er gut sein wird. Den Silber-Markierstift wollte ich mir schon lange kaufen. Und mein Trickmarker ist dabei, den Geist aufzugeben, da kommt ein neuer gerade recht. Und von Janome gibt es ein Rollmaß (kann man davon jemals genug haben? Ich nicht…) und einen Bobbin-Save. Eine praktische Einrichtung, jetzt muß ich mir nur noch mehr Unterfadenspulen kaufen… *g* Ach ja, von „Bauhaus“, der Baumarkt-Kette gab es noch ein kleines Fernglas. Das war nur schon aufgeräumt.

Of course I brought a bag full of things. Our „exchange what you do not need anymore“-table was a full failure/success. I gave three periodicals and took three fabrics. This does not really reduce volume… 😮

A cherry-red corduroy, a black coated fabric a beige „velvet“ (I’m not sure about the correct word, because it a fabric somewhat between corduroy and velvet, but the producer calls it „velvet“ for the European market) with a printed pattern that mimics embroidery had to come with me. Neither of them is big enough to sew something useful for me, but they made ideas come in…

Next is, that due to some generous companies all participants of the „Baumarkt-Challenge“ got several gifts: Now I’m the proud owner of the smallest roller cutter from Prym. The silver-marking pencil is something I intended to buy for quite a while, so that is perfect. Also my Trickmarker is nearly empty, perfect time for a replacement. Janome offered a tape measure (can you ever have enough of them, to be sure, to have one at your fingertips? I don’t…) Plus a Bobbin-Save, a super useful devise to store your bobbins. Now I can buy some more of them… Not in the pic are the binoculars from „Bauhaus“, a chain of home-improvement stores.

Aber so schön das alles ist, die wichtigere „Tasche“ ist die, die mit Ideen gefüllt ist, mit den schönen Gesprächen, mit schon lange nicht mehr gesehenen Freunden, den Umarmungen, den Techniken, die wir voneinander gelernt haben,… Ich glaube, das war das schönste und entspannteste Treffen bisher, mit vielen alten Freunden… und etlichen neuen.

Und das ist es, was wirklich zählt.

But as wonderful as all that is, the more important „box“ is the one, that is full of ideas, full of warm and wonderful communications, old friends, not seen for at least one year, the hugs, the new techniques we teached each other… I think, this was the best and most relaxed meeting we had so far. With a lot of old friends… and quite some new ones.

And that is, what really counts.

Puppen tanzen!

DrapierenNach dem freitäglichen Vorspiel haben wir heute (also Samstag…) gewaltig die Puppen tanzen lassen!

Adam zeigte uns, wie man einen Schnitt an einer Puppe drapiert.

After the furious start on Friday we went on today (that is Saturday..).

Publikum Drapierkurs

Adam demonstrated us, how to drape a pattern on a dress form.

Und das Publikum war mehr als aufmerksam. Hingerissen könnte man beinahe sagen. 😉

And the public was highly attentive, if not carried away. 😉

Schnitterstellung mit Folie

Mehr eigene Aktivität war bei Benedictas Kurs angesagt.

Hier wurde viel Folie gewickelt und geklebt und dann flach geschnitten.

Eine ganz andere Vorgehensweise, die aber auch einen passenden Schnitt ergibt.

More acitvity was needed at Benedictas workshop.

Here they wrapped in plastic foil and sticky tape, then cut until laying flat.

A totally different way that also leads to a fitting pattern.

Alle in der Halle

Doch nicht nur auf der Empore waren Workshops fleißig, die ganze Halle brummte vor Aktivität. Es sind bei weitem nicht alle im Bild, aber überall passierte alles gleichzeitig.

Nähen, Filzen, Stricken, Büchergucken,… es war nicht das Treffen mit den meisten Teilnehmern, glaube ich, aber das aktivste seit langem!

Not only an the gallery upstairs people were working, also in the main hall everything was full of all kind of activities. The pic is far from showing everyone or everything, but everything happend simultaneously.

People were sewing, felting, knitting, reading books,… it was not the Con with the biggest number of people, but a the most active on for a long time!

Anne mit Annekind

Anne betätigte ebenfalls eine Nadel, diesmal eine gebogene…

(Und das Bild zeigt klar: gleiche Augen, gleiche Frisur, muß Annes Tochter Sohn sein. *g*)

Anne herself was using a needle, too. A hooked one, this time, teaching crocheting.

(And the picture shows clearly: Same eyes, same hair, must be Annes daughter son. *g*)

Freibier

Abschließend noch ein Schnappschuß vom Abendessen.

Das Bier mußte allerdings trotzdem bezahlt werden, wer kann’s erklären?

(Alle die dabei waren sind vom Raten ausgeschlossen…)

Last but not least a snapshot from the dinner. („Frei bier“ normally means „free beer“) Still it had to be payed. Who can guess why?

(Those who were there.. keep out of guessing….)

The night before oder Sex, Drugs and Rock’n’Roll

Das Treffen im Scherzkeks-Laden am Freitag vor dem großen Aachen-Event hat ja auch schon Tradition und so stimmten wir uns auch dieses Jahr auf das Treffen (diesmal Museumsnähen in Stolberg, der Titel der Veranstaltung wechselt ja schon mal) ein.

Kaffee, Pralinen, selbstgebackene Brownies, Trauben, Sekt (womit wir bei den „Drugs“ wären),…. aber die Stimmung war ohnehin bombastisch. Die ersten Bücher wurden studiert, genauso wie die letzten Stiche gemacht.

Our come together at the Scherzkeks-Shop in Aachen the night before the yearly convention (this year under the titel „Museumsnähen Stolberg“, names change, but the same fun every year…) has a tradition as old as the Aachen-Convention. So also this year plenty of people gathered with coffee, chocolates, home made Brownies, sparkling wine (therefore the drugs)… and we had the same huge fun as every year. Talking, checking out other people books, making the last stitches (not me, this year!)

einschnüren

Und nachdem die letzten Stiche getan waren, brauchte es mal wieder zwei Frauen für einen Mann.

Ein Korsett war zu schnüren, nein, nicht nur für Frauen…

And after those last stitches were done, it took to women for one man…

They guy had to be laced into his corset…

Mann im Korsett

Und ist er nicht appetitlich im Ergebnis?

(Könnten nicht Korsets für Männer nicht wieder modern werden? 😉 )

Isn’t the result… yummy? *gg*

(Coldn’t corsets for men come into fashion again? 😉 )

Und Rock’n’Roll?

Na wenn wir nicht rocken, wer dann?

Und ab morgen in Stolberg!

And Rock’n’Roll?

If we do not rock… who else?

See you tomorrow in Stolberg!

Ich hab‘ die Baumarktchallenge fertig!

I’m done with the „Baumarkt-Challenge“!

Kaum zu glauben, aber ich bin fertig, einen Tag vor der Abreise nach Aachen. (Auch wenn das große Hobbyschneierintreffen dieses Jahr in Stolberg stattfindet geht es morgen erst mal nach Aachen.) Und zum ersten Mal seit dem Bestehen der Aachen-Treffen werde ich nicht bei Silvia im Laden sitzen und hektisch sticheln, sondern entspannt stricken. Und schwatzen.

Baumarkt-Challenge 2008

Leider darf ich diesmal nichts vorher zeigen, die Vorbereitungen waren diesmal ja geheim.

Aber wer genau hinguckt, kann zumindest schon mal erraten, welche Materialien ich verwendet habe.

Wer es sehen will.. tja, der muß Samstag nachmittag in den Zinkhütter Hof nach Aachen kommen, da wird präsentiert. Vor der Modeschau.

Aber vielleicht macht ja jemand Photos…

Hardly believable, but I have finished my entry for the „Baumarkt-Challenge“, one day before I’m travelling to Aachen. (Even though the convention will be in Stolberg near Aachen this year I’ll be going to Aachen tomorrow.) And it’s the first time ever since the convention exists, that I will not be hectically sewing something the night before, but I’ll be sitting relaxed in Silvias shop tomorrow afternoon and I’ll be knitting and talking.

I’m to allowed to show anything of my finished product, but when you have a very close look, you can figure out the materials I used for my… garment.

If you want to see the result… well, you’ll have to be in Stolberg, Zinkhütter Hof, Saturday afternoon… Before the fashion show.

But maybe someone will be taking photos…

Aus dem Blogarchiv

From the archives: october 2006, still fiddling around with the blouse

Oktober 2006, immer noch die Bluse

Überblick über die Blogartikel, die ich schreiben sollte…

Overview over the blog articles I should write… but probably will not have the time before the „Museumsnähen“ in Stolberg.

…für die ich aber vermutlich vor dem Museumsnähen in Stolberg keine Zeit haben werde.

Warum? Tja.. zum einen bin ich mal wieder eine gute Woche mehr oder weniger auf Achse und habe somit keine Zeit zum Nähen und auch eher keinen Internetzugang.

Und danach bleiben mir noch gerade vier Tage für die Baumarktchallenge. Denn weiter als bis zum Einkaufen des Materials bin ich nach wie vor nicht gekommen.

(Bißchen Geld verdienen muß ich natürlich auch…)

Why? Well.. first reason is that for the next ten days I’ll be traveling around quite a lot. So I won’t have time and possibility to sew and also will not come very close to an internet connection.

After that I have precisely four days left for the „Baumarkt-Challenge“ (Hardwearstore-Challenge). Because I still haven’t done more than buying what I intend to use.

(Not to talk about earning a bit of money from time to time….)

Aber danach sollte ich wieder loslegen können.

Einmal werde ich natürlich über mein Teil für diesen Monat berichten. Ja, es ist fertig, nur Bild gibt es noch keines. Da das Thema ja „Strickstoff und Verarbeitung“ war, werde ich ein bißchen ausführlicher zeigen, wie ich das mache. Ohne Overlock. (Ich weiß, daß das viele Angst davor haben, aber das ist völlig unnötig.)

Dann habe ich doch glatt meine Geschenke für das Pay It Forward fast fertig. (Bis auf die Nachbearbeitung, die man ja immer am längsten vor sich her schiebt.) Tja.. ich habe zwar nix drüber erzählt, aber dran gearbeitet.

Meine eifrige Reisetätigkeit brachte es mit sich, daß ich viel Zeit zum Stricken habe. Ich habe alle meine Sockenwolle aufgebraucht (Noch ca 40g gemischte Reste sind übrig), die meisten aber noch nicht gezeigt und die letzten drei Paare liege noch unphotographiert hier herum. Sollte ich mal machen, denn jetzt wo es wieder kälter wird, würde ich sie doch gerne auch anziehen…

Und ich stricke gerade an einer Maschenprobe für mein neues Projekt. Die Anleitung ist schon aus dem Buch kopiert, denn es ist zu groß und zu schön um es ständig mit herumzutragen.

Noch was? Ach ja, Papier… die Ottobre Woman und die Burda vom Oktober liegen hier.

Ich sehe schon… nach Stolberg werde ich zwei Monate nur schreiben, um nachzukommen. *g*

But after the 12th october I should have time to blog…

I’ll write about this months sew along. And as the theme is „knit and how to work with them“ I’ll write a bit more detailed how I’ve constructed my shirt. Without a serger. (I know that many people are afraid of knits because they have no serger, but there is no reason for that.)

I also nearly finished my Pay it forward gifts. I know I never wrote about it again, but yes, I did it. Except for those last finishing touches, I usually tend to push into the future…

As I was travelling a lot (including a lot of trains) I’ve been knitting a lot. I’ve used all (yes, no hidden ball of yarn somewhere) my sockwool (40g mixed restovers don’t count). So I’ll have to show some socks. And take pictures of the last three pairs. (Especially as I’d like to wear them, autumn is definitely here…)

I already started swatching for my next brand new project. and I’ve copied the instructions from the book. Knitting books can be so beautiful, but they are to big and do heavy to carry them around. Also I don’t like to damage it.

Anything else? Oh yes… paper… the new ottobre woman and the October Burda WOF are here.

After the Stolberg event I shouldn’t do anything but blogging until Christmas or so… 😮

Hilfe, was trage ich zur Modeschau?

Help, what do I wear at the fashion show?

Eigentlich sind da so viele Sachen, die ich bloggen sollte… über mein Motivationsteil, das schon fast fertig ist, über meine komplett verstrickte Sockenwolle, die Baumarkt-Challenge…. aber es gibt dringenderes. Am 11. und 12. Oktober ist ja in Stolberg die diesjährige Nähparty. Und ich habe mich auch für die Modeschau gemeldet.

There are so many things I should blog about… my „Motivationsmonat“-Sew Along (nearly finished), about my sockwool I have completely finished, the „Baumarkt-Challenge“ (Hardwarestore-Challenge)… but there is somethin more urgent. 11th and 12th October is this years „Sewing Party“ in Stolberg. And I volunteered for the fashion show.

Das heißt… ich muß mich in den nächsten Tagen entscheiden, was ich dort zeigen will.

Und da kommt ihr ins Spiel… 😉

Liebe Blogleser, sagt mir was ich vorzeigen soll. Ich mag ja alles… aber was wollt ihr „in echt“ sehen? (Oder was würdet ihr sehen wollen, wenn ihr dabei wäret?) Denn mir gefallen ja meine Sachen alle gut. 🙂

Schreibt mir bitte hier in den Kommentar, welches Stück ihr am liebsten sehen wollt. „Wählbar“ sind alle Sachen die nach dem letztjährigen Hobbyschneiderinnen-Treffen fertig wurden und die ich für mich angefertigt habe. Jeder darf nur ein Stück wählen. (Keine kompletten Kombis, nur ein Teil.) Die zwei Teile mit den meisten Stimmen werde ich dann in Stolberg vorführen.

Da ich dieses Blog hier erst vor wenigen Wochen angefangen habe und die alten Einträge noch lange nicht alle übertragen sind, muß ich euch dazu allerdings in die alte Variante herüberbitten: Ab Oktober 2007 kann man sich monatsweise durchblättern.

So the next days I’ll have to decide what I’m going to show.

And that is up to you now… 😉

Dear Blogreader, tell me what you’d like to see „irl“. I like all of my things, of course. 🙂

Please leave a comment here which piece you’d like to see most. You can vote for every piece of clothing that I’ve made for myself and that was finished after last years „Hobbyschneiderin-Meeting“. Every one is allowed to vote for one piece (not outfit). And I will model those two garments who will be getting the most votes.

As I did start this blog only some weeks ago most of my older entries have not been copied here I’ll have to invite you over to my old blog: You can start October 2007 and then browse month by month.

Ich bin mal gespannt, was es wird…

I’m curious what you’ll choose…

SfS: Donnerstag bis Samstag

MfS: Thursday to Saturday

Donnerstag: Hühnerbrühe mit Salzstangen.

(Ja, ich hatte einen kleinen Brechdurchfall… )

Freitag: Hühnersuppe mit Reis

Samstag: Hühnersuppe mit Reis, danach ein winziges Stück Käse. (Es geht aufwärts… 😉 )

Thursday: Chickenstock with salted sticks.

(Yes, my stomach caught a bug…)

Friday: Chicken Soup with Rice

Saturday: Chicken Soup with Rice followed by a tiny bit of cheese (Evidently getting better… 😉 )

SfS: Dienstag und Mittwoch

MfS: Thursday and Wednesday

Ich nähe zwar auch ganz kleine Portionen und stricke ein bißchen… aber die Zeit reicht nicht, darüber auch zu bloggen. Aber ich lese viele andere Blogs, auch wenn ich keine Kommentare schreiben…

I am sewing in very small portions, I am also knitting a bit, but time is not enough to blog about it. But I am reading a lot of other blogs, even if I rarely comment…

Aber wieder zum Essen

Dienstag: NumiSo. (steht für Nudeln mit Soße 😉 in dem Fall Farfalle mit einer Soße aus den Gemüseresten des Schmortopfes und einer Packung Passato die Pomodoro, sehr intensiver Geschmack, weil auch die ganzen Kräuter mit reingemixt wurden) Kein Käse wegen „satt“ und ein kleines Stück Schokolade (Chocolat Noir a l’Anis Vert“ von Dolfin) zum Nachtisch.

Mittwoch: Elsässer Flammkuchen (TK), danach Käse. Dessert: Williams-Christ Birne

So back to food…

Tuesday: NumiSo (means „Nudeln mit Soße“ = Noodles with sauce; Farfalle with a sauce mixed from the restover vegetables from the stew and passato di pomodoro), no cheese because we weren’t hungry after that, but a small piece of choclet for dessert („Chocolat Noir a l’Anis Vert“ from Dolfin)

Wednesday: Tarte Flambee (from the freezer), cheese and for dessert Williams Christ pear.